marți, iunie 15

Cum sa scrii corect despre ERP in romgleza?

Premiza de plecare este aceea ca despre ERP, CRM and other stuff nu poti scrie/vorbi decat in romgleza. Dezvoltate pe anumite piete mai mult sau mai putin nord-americane, pentru aceste tehnologii e migalos sa gasesti corespondente in limba romana, pe motive de imposibilitate sau lipsa de relevanta. Totusi, chiar si in romgleza, un text/prezentare/case study/articol etc trebuie să țină cont de câteva aspecte:
- Google Translate nu este o solutie, este recomandata precautie in utilizare, excesele duc la formulari de genul ,,ERP-ul gestioneaza intrarile unei companii,, (se pare insa ca tot mai multa lume nu accepta aceasta realitate)
-faptul ca traducatorul stie bine engleza nu este o garantie, la ERP si CRM contextul bate orice diploma, iar in afara contextului ,,sales pipeline,, devine ,,țeavă de vânzări,,
-oricand o adaptare este de preferat in locul unei traduceri
-de multe ori lumea intelege mai bine termenul initial
- un text despre ERP nu este literatura, nu trebuie sa placa ci sa transmita un mesaj
Migalos.